カエデとは?カナダでトリリンガル教育に成功した秘訣を公開します!

カナダでトリリンガル教育

こんにちは!バイリンガル教育アドバイザーのカエデです。我が家の子供2人は日加ハーフで、日英仏語の3か国語すべてで高度に話し、読み、書くことができます(現在は成人)。私のトリリンガル育児の方法をご紹介し、バイリンガル子育てのアドバイスをする活動をしています。

私はフルタイムの仕事を持つワーママ。眼が回るほど忙しかったのですが、学校を選び、環境を整えたことで子供たちはトリリンガルになりました。

カエデとは ☞ >> バイリンガル子育てアドバイザー。カナダで子ども2人(すでに成人)を日英仏語の読み書きまできる高度トリリンガルに育てたワーママ。バイリンガル教育理論を読み漁り、たくさんのバイリンガル児を観察して言語の伸び方を熟知した上で発信しています!

カエデ

トリリンガル教育を20年続けました。

海外で需要の少ない日本語を伸ばすことは大変に難しく、また、両親どちらの母国語でもないフランス語も使えるレベルに押し上げるには、色々な教育機関を利用しました。

個人の力には限界があります。できるだけ他人の力(学校やサービス)を活用しました。

目次

カナダで幼児期からトリリンガル教育

子どもたちは2人とも日本生まれです。下の子が生まれてすぐに一家でカナダに渡りました。

私はカナダでも働くつもりでいたので、カナダ移住後に子どもたちを保育園に預けることは必須でした。

英語の保育園に長時間預けると日本語が消えます!

それが分かっていたので、カナダへの移住前から、まず日本語保育園を探し始めました。

池端ナーサリースクールを見つけてラッキー

当時はインターネット上の情報も十分でなかったので、トロントの日本語新聞を航空便で取り寄せて、日本語で預かってくれるカナダの保育園や幼稚園を探しました。

そして、開園したばかりの池端ナーサリースクールを見つけた時は、本当にうれしかったです。

園長先生と航空便で文通をしましたが、どんな質問にも丁寧に答えてくれました。

「移住後はその池端ナーサリースクールに子どもたちを預ければ、当分は子どもたちの日本語は問題ない」と安堵しました。

カエデ

園長先生の綺麗な字を今でも覚えてます。

カナダ移住後は、なぜかトントンと、半年後に私の仕事も見つかりました。

上の娘はその時はもうすぐ3歳。すぐに池端ナーサリースクールに入園しました。

下の息子は1歳前だったので、半年間英語のナニーに預けた後に姉と同じ池端ナーサリースクールに預けることができました。

池端ナーサリースクールは日本の保育園そのもので、そこで約5年間子どもたちを預かってもらい、日本語の基礎を着けてもらいました。

幼児期に話させたい言葉に触れさせることは大事です。子どもは何か国語でも自然に身に着けることができます。

池端ナーサリースクールに入れていなければ、子供たちの日本語がこれほど上達していたかどうかはわかりません。

小学校に上がると日本語が後退する

幼児期に日本語をペラペラ話しているので、自分の子どもはバイリンガルになったと思うのはまだ早いです。

現地の学校に上がるとたちまち日本語が弱くなり、そのまま何もしないと日本語が消滅します。

幼児期にしっかり日本語が根付いていると、後に日本語を保持しやすくなり、また、しっかりした母語は学業にも良い影響を与えます

移住したばかりの親御さんは、子どもが早く現地の言葉を覚えるようにと、家の中でも現地語優位にする家庭が多いですが、それは間違いです。

幼児期の母語確立は非常に大事で、グラグラした母語の上にはどんな言葉も育ちません。親はそれぞれ自分の母語で育児をします。これを「1親1言語の原則」といいます。

小学低学年までに母語で読み書きまでできるようにすると、海外でも母語(日本語)が残りやすくなります。母語が残るかの目安は9歳です。

土曜日はトロント補習校

子どもたちはトロント補習校に小学部1年から入りました。補習校には幼稚園もありますが、池端ナーサリースクールに通っていたのでその必要はないと思ったからです。

低学年は今では永住者の方が多い

その後、高等部卒業まで、毎週土曜日、年間40日を12年間、子どもたちはトロント補習校に通い続けました。

トロント補習校は、駐在・永住を問わず入学できます。しかし、子供たちの入学当初は、補習校に子どもを入れる国際結婚家庭は少なく、カナダ人のお父さんをあまり見かけることはありませんでした。

今では送迎をするカナダ人のお父さんがロピーにたくさんいます。

カエデ

永住家庭は今では半数以上!

トロント補習校に国際結婚・永住家庭の子供の比率が増えたのは、幼稚部が年長組1年から年中・年長の2年になったことや、補習校に通わせてしっかり日本語を学ばせたいと思う国際結婚家庭が増えたからのようです。

9歳を境に辞めていく

国際結婚・日本人永住家庭を問わず、海外で日本語力を子どもに着けさせることは難しく、小学部の途中、9歳の壁を境に補習校を辞めていく家庭がたくさんありました。

特に、トロント補習校は、日本の同学年の子供と同じ教科書を使い、国語、算数、理科、社会を勉強するので本当に大変でした。留年も許されないので、付いていけなければ辞めるしかありません。

近年は、海外駐在の長期化により、駐在家庭でさえも子どもたちの日本語力は下がります。中には日本の学校に戻ることを諦め、ずっと海外の学校で過ごす子供もいます。

私の子どもたちはどうにか高等部卒業まで日本語教育を続けることができました。これは教育熱心なカナダ人夫が私を励まし続けてくれたおかげです。

バイリンガル教育の基礎を知りたいなら読みやすいこの1冊がお勧めです!☟

カナダのフレンチイマージョン

ケベックシティ

カナダの連邦レベルの公用語は英語とフランス語のバイリンガルです。

しかし、州レベルではバイリンガルでなくてもよく、英仏語両方が公用語の州はニューブランズウィック州だけです。

フランス語のみが公用語なのはケベック州で、その他の州は英語のみが公用語です。

フレンチイマージョンは、カナダの英仏語バイリンガル教育です。フランス系カナダ人を繋ぎ止め国家分裂を避けるため、英語圏の子どももフランス語を話せるようにするという目的のために取り入れられました。

フレンチイマージョンは大人気

フレンチイマージョンは、フランス語を学科として学習するのではなく、フランス語を使って算数や理科などの教科を勉強する方法で、無理なくフランス語を使えるようにできると考えられています。

*イマージョンとは、「その言葉に浸す」という意味です。補習校は日本語イマ―ジョンの学校といえます。

外国語を身に着けるには、目的の言葉で勉強や生活するイマ―ジョン方式がもっとも効果的です。

フレンチイマージョンは公立学校なのにフランス語も習えるという理由から、今ではたいへんな人気で、学校が足りずに抽選にするところもあります。

カエデ

イマージョン方式はカナダ発祥です

カエデの子どもたちは、カナダの幼稚園からフレンチイマージョンでフランス語を使い、高校までフレンチイマージョン校に通いました。

完璧なネイティブレベルとはいきませんが、外国語としてはかなり高度にフランス語を使え、ネイティブと問題なく会話ができ、フランス語の映画や読書を楽しめます。

娘はその後大学でフランス語の勉強を続け、フランス語教師になりました。

サマーキャンプと体験入学

カナダのサマーキャンプ

カナダには10週間という長い夏休みがあります。その間子どもたちだけを家に残すと罰せられるので、どこかに預けないといけませんでした。

日本語とフランス語のサマースクール

小学校低学年までは、池端ナーサリースクールが小学生対象に開催していた日本語サマーキャンプに入れました。

小学校中学年からはフランス語圏モントリオールの、フランス語でアクティビティをするサマーキャンプに入れました。

トロントでもフランス語サマーキャンプと銘打ったものに入れてみたりもしましたが、名前だけで、英語で話してもいいので子どもたちはフランス語なんて話しませんでした。

一方、モントリオールのサマーキャンプでは、わが家の子供たちは、フランス語ネイティブの子どもたちとしっかりフランス語で会話し遊んでいました。

フランス人の子どもたちに遊びに入れてもらうために、必死にフランス語を話したようです。

中にはフランス語があまり話せないカナダ人の子供もいたそうです。(多分親が無理に入れたんでしょうね。)

その子は可哀想に遊びの仲間に入れてもらえなかったそうです。

カエデ

子どもは言葉の通じない子とは遊びません。

日本で体験入学

2年毎に、日本の学校が夏休みに入る前の数週間、日本の小中学校に子どもたちを体験入学をさせて、日本の学校生活を経験させました。

子どもたちはカナダで経験できない日本の学校給食や掃除、小動物の世話が大好きでした。

日本語とフランス語を、その言葉が使われている現地で生活させて、言葉の強化を図りました。

毎日のアフタースクール

共働き夫婦の私たちは学校帰りの子どもをどこかに預けないといけませんでした。

アフタースクールの送迎がたいへん

現地校フレンチイマージョン小学2年の娘は午後3時に終わり、現地校幼稚園の息子は12時に終わりました。(当時、幼稚園は、午前と午後に分かれていました。)

私は池端ナーサリースクールの、午後3時からのアフタースクールに娘を、午後部の保育に息子を入れたかったので、ドライバーを雇って送迎してもらいました。(池端ナーサリースクールは当時、午前・午後保育やアフタースクールがありました。)

「8歳以前は日本語がまだ定着していない」ので、できるだけ子どもたちを日本語の環境に置きたかったのです。

カエデ

このお迎え探しが本当に大変でした。遠い目。。。

しかし、送迎で色々難しいことが起こり、1年後にはアフタースクールをフランス語のものに替えました。

ここではあまりフランス語を使えず最高の場所ではありませんでしたが、他に選択の余地がありませんでした。

カエデ

子育てを人に頼らなければいけない時期は、妥協するのが辛かったわ。

まとめ:9歳までとにかく日本語保持

共働き家庭の海外でのトリリンガル教育は、子どもが小さい間は子育てを誰かに頼らないとならず、その上、子どもたちの日本語環を確保する必要があり、とても大変でした。

特に日本語が定着する前に英語に押しのけられないためには、9歳までにどうにか日本語の読み書きまでできるようにする必要があります。

今はテクノロジーがある

幸い私たちは、トロント都市部に住んでいたので、日本語保育園や補習校があり、その上フレンチイマージョンの公立学校があったため、かなり高度なトリリンガル教育が成功しました。

そのような教育機関がない海外の地方都市ですと、学校に代る方法を探さないといけなくなります。

現在は、私の子育て時代と違い、インターネットに色々な教材や教育サービスがあります。

地方在住でも、それらをおおいに活用すると、バイリンガルやトリリンガル教育も決して夢ではありません。

国際結婚ハーフ・海外移住・海外駐在・早期英語教育に関するご相談をお受けします(有料)。
バイリンガル教育をどう進めたらいいの?お子さんの性格や各ご家庭の環境もさまざま。

バイリンガル教育は年齢によって頑張るポイントが違います!

シェアしてね!
  • URLをコピーしました!
目次